Warriors in Word, Thought, and Deed

Warriors in Word, Thought, and Deed

 

The seasoned and successful warrior learns to recognize dangerous terrain from which ambush or sniper fire might come. This is just as true of the spiritual warrior as it is of physical soldiers – if we are oblivious to where attacks may come from, we are likely to fail repeatedly.

As a highly successful warrior king, David doubtless learned to be aware of areas that might conceal enemies and from which a salvo of arrows or other sudden attack might come, and we have only to read his psalms to see that he was just as aware of the directions from which spiritual attacks might come – whether from his own nature or from external enemies. Notice what he says in this regard in Psalm 141:

“Set a guard over my mouth, Lord; keep watch over the door of my lips. Do not let my heart be drawn to what is evil so that I take part in wicked deeds along with those who are evildoers …” (Psalm 141:3-4).

David’s words here are intriguing – he asks for help not to fall prey to wrongful words (“mouth” and “lips”), thoughts (“heart”), or deeds (“deeds”) that would compromise his desire to obey God, and there is more to these verses than first meets the eye. Although David does not say so explicitly, based on a pattern we find in the Psalms, he appears to list the dangers in order – not in order of sinfulness, but in order of likelihood of the danger occurring.  Here and elsewhere, he not only places the danger of wrongful speech first, but he also places a double emphasis on that danger by repeating it (“guard … my mouth,” “watch over… my lips”).

Many of the Psalms follow this same pattern in speaking of right or wrong expressed in words, then in thoughts, and finally in deeds – almost always with the same double emphasis placed on speech.  For example, the behavior of the righteous and unrighteous is contrasted in exactly this way.

We read of right behavior: “The mouths of the righteous utter wisdom, and their tongues speak what is just. The law of their God is in their hearts; their feet do not slip” (Psalm 37:30-31).  Right words are mentioned twice, then thoughts, and finally deeds.

The same pattern is found of wrong behavior: “But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues; their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant” (Psalm 78:36-37). Again, words are mentioned twice, then thoughts, and deeds.

​So it is perhaps not surprising to see this pattern in many other contexts – as when the psalmist writes:

“I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue. If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened; but God has surely listened and has heard my prayer” (Psalm 66:17-19).

Sometimes, words are only stressed once (for example, Psalm 49:3-4), but the pattern of words, thoughts, and deeds usually remains the same.

Interestingly, in the New Testament we find the apostle Paul also frequently placing speech before deeds (Colossians 3:17; 1 Timothy 4:12; etc.), as does Peter (1 Peter 3:9-11).  In stressing the great importance of speech the apostle James goes so far as to say: “Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless” (James 1:26). James follows this up by stressing: “We all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect, able to keep their whole body in check” (James 3:2).

Putting these scriptures together, we see a clear pattern that confirms what David tells us.  We must be continually alert to the dangers of our own possibly wrongful words, thoughts and deeds – and especially our words – if we are not to be surprised and overthrown by the hidden tendencies of our own nature and external temptations.

This makes good sense. If we are trying to do what is right in our lives, actual wrongful deeds may be the least likely dangers we will have to grapple with.  It is more likely that we will usually face attacks in our thoughts – and, according to what David tells us, perhaps the greatest dangers on a day to day basis come through words spoken hastily, in frustration, in anger, or in some other unconsidered way.

Understanding and remembering this bit of spiritual “military intelligence” can help us in our day to day walk. And the military analogy we have used here  is one used by the warrior David himself:

“They sharpen their tongues like swords and aim cruel words like deadly arrows. They shoot from ambush at the innocent; they shoot suddenly, without fear” (Psalm 64:3).

Keeping  in mind this principle of guarding against wrongful words, thoughts, and deeds (often in that order) can help us to remain vigilant and to avoid the surprise attacks we all sometimes face from within our own nature as well as from without.

* For further reading on this subject, download our FREE e-book Warriors of the Way: Christian Training, Combat, and Victory here.

Choosing a Bible Translation

Choosing a Bible Translation

If we don’t read the original languages in which the books of the Bible were written – Hebrew, Aramaic, and Greek –  we need a translation, and even scholars who can read those languages often don’t read all of them,  so ultimately everyone needs or can profit from a good translation.

 

But there are literally dozens of Bible translations or “versions” available in English – how can you  choose the “best” one for your purposes?  This article briefly considers some of the most widely used and recommended English translations and  gives a number of pointers to  help you select a good one for your own needs.

 

1. No Perfect Translation.   First, we need to realize that there is no such thing as a “perfect” translation, although some are certainly much less imperfect than others.  We often need to choose a translation based on our specific needs – perhaps  an easy reading version for daily study or perhaps a more precise, though not as easy to read version to check scriptures regarding doctrine or important details. Ideally, we might find a single translation that works well for both needs, but often it is a good idea to have two translations (see point 2) if possible,  and we should check several translations to decide important questions.

 

2. Words vs. Thoughts.   Next, it’s important to understand that translation can be done in two ways – what we might call a “word-for-word” (technically called the “formal equivalence“) approach, versus  a “meaning for meaning” or “phrase for phrase” (“dynamic equivalence”) approach.  While an exact word for word translation might seem desirable, we can’t always do that without actually clouding the meaning.  For example, the Hebrew Bible uses the expression “God’s nostrils enlarged” and even the King James Version, a “word-for-word” translation, had to use a meaning for meaning  approach for this expression which means  “God became angry.”  On the other hand, while this approach works for translating idioms, if we just translate for “meaning” all the time, we run the risk of the translator’s understanding of the meaning entering into the picture, so that what is translated is not really in the text at all.  The New International Version, for example, translates Ephesians  6:6 to say that slaves should “Obey [their masters] not only to win their favor…” But the word “only” is not in the original Greek, and this addition changes the meaning considerably.    More extreme “meaning” based versions such as the Living Bible or The Message Bible are really paraphrases – often using different words entirely to try to convey the meaning.  While they are easy reading, these are not usually recommended for serious study.

 

3. Balancing Act. One way we can balance accuracy with readability is to use two translations – a word-for-word version such as the English Standard Version, and a more dynamic version such as the New International Version. While this approach might work well in theory, in practice it is often tedious and time consuming to have to switch back and forth between versions when we just want to read.  However, some recent English versions try to balance between formal and dynamic equivalence in their translation. The results are not always perfect, but some of these versions are very good. The Christian Standard Bible is one example, liked by many as it does a good job of carefully translating the meaning of a verse in a readable manner. The Berean Study Bible and New English Translation are also excellent versions of this type.

 

4.Safety in Numbers.  It’s usually best to not choose a translation done by a single person or by a religious denomination as a primary study Bible, as the results are almost always going to be affected by the beliefs of the individual or group.  Many translations by single individuals, while they may be  very readable,  are paraphrases which  convey only the general meaning of a verse and simply cannot be trusted  for accurate understanding.  While it is often said that committees can never agree on anything important, the most trustworthy translations are nevertheless produced by large committees of biblical scholars who balance each other and try to arrive at the best understanding of the original meaning of the text. Most of the major translations mentioned in this article were produced by a large team of scholars – several  of the teams being  in excess of 100 members. Committee translations include the English Standard Version,  Christian Standard Bible, New International Version and others.

 

5. Newer May be Better.   The venerable King James Version, although much loved and still a wonderful version to read, is often hampered as a study Bible by its age.  Sometimes it is because the English language has changed a lot since 1611 when the KJV was made.  The word translated “conversation” in the KJV, for example, means “conduct” and unless we realize that we can misunderstand what is being said. Also, many ancient manuscripts of the Bible, such as the Dead Sea Scrolls,  have been found since 1611 which help clarify some difficult verses.  As a result,  the New King James Version, which maintains much of the beautiful language of the old KJV, updates the English where needed and includes manuscript evidence now available.  On the other hand, some newer versions use gender inclusive language substitution (e.g., “person” for “man” or “they” for “he”). Sometimes this is helpful, but sometimes it changes the intended meaning and is misleading.

 

6. Older May be Good.  The King James Version with its “thee” and “thou” forms  is often very precise. “Thee,” “thou,” ”thy,” and “thine” refer to one person.  “Ye” and “you” mean more than one person, so when a modern translation dispenses with the older forms of address we can lose meaning.  For example,  in the NKJVExodus 16:28 states: “And the LORD said to Moses, ‘How long do you refuse to keep My commandments and My laws?’ “ which sounds like God is talking to Moses, whereas the old KJV “… How long refuse ye to keep my commandments…?’ ” shows God was actually  talking about the Israelites in general.  Modern translations must be careful with the lack of precision which is part of modern English.

 

7. Notes May or May Not Help.   Many people like study bibles with lots of articles, notes,  etc.; but there is little point in  taking great care to choose an accurate translation then bringing in notes with information that may be dated, confusing or inaccurate.   It’s certainly not a good idea to choose a Bible on the basis of its notes alone, and sometimes safer to just get a good version without a lot of additional material, especially if the notes are of a doctrinal nature.  Important  questions can be researched far more thoroughly  in multiple commentaries and other more extensive works.  Notes which show other translation possibilities are certainly useful, as are cross references to related scriptures, maps, and some other helps, but the quality of the translation itself should always be the main concern.

 

Putting It All Together.   To reiterate what was said at the outset, no translation is perfect.  Individual needs and circumstances must guide the selection of the “best” translation for each person and for particular uses, but the points given above should help in making choices.  An excellent option, if possible, is to have a good word for word translation such as the English Standard Version or New King James Version and a version such as the New International Version or Christian Standard Bible closer to the thought for thought side of the spectrum. When the wording of a section of scripture needs to be studied in detail, however, it is still a good idea to consult a number of translations using resources such as the BibleHub.com or BibleGateway.com websites. You can use these sites to compare versions to find one that works well for you, and you can freely download several of the Bible versions discussed in this article, and others, from the FreeChristianEBooks.org website.

 

 


This chart shows the relative positions of some of the English versions  discussed in this article across the spectrum of translation – from very literal to not literal at all.  Generally speaking, while extreme thought for thought versions may be easy to read,  a Bible on the word for word side of the spectrum, or in the center of the range, is recommended for serious study.