The Bible – in Color!

The Bible – in Color!

You need only compare a color TV with a black and white TV, or an old black and white movie with a more recent color film, to know how much color can add to our visual experience.  Now the same can be said of Bibles! 

Although “red letter” Bibles – where the words of Jesus are printed in red type – have been made for some time and  may be somewhat helpful, they are a bit like black and white TV’s with only one extra color. In the past year or two, however, the world of Bible publishing  has been revolutionized by the offering of color-coded Bibles – Bibles in which the text is printed with colored highlighting – in the same way that our Bibles look if we use colored pencils or markers to highlight different scripture topics.   

The great advantage of a printed Bible that already has color-coded text, of course, is that the color coding is complete throughout the whole Bible.  It saves the reader countless hours of carefully marking up verses – time that can often be better spent reading and reflecting on the word – not to mention the fact that printed colors invariably look better than hand marked ones!

Color-coded Bibles have many other advantages: they help us better understand the organization and key subjects of the biblical text, and they can be especially useful for topical study – reading all the texts highlighted in a single color that marks the theme we are studying. On a passage-by-passage basis this can be important – we often see that there was more to what we read than we had previously thought.  Seeing the color-differentiated blocks of text can be a wonderful advantage.  It provides a built-in analysis of each passage and helps us to follow the message that is being developed in a given biblical book.  

About the only drawback of  printed color-coded Bibles (and it is a minor one) is that we must use the color categories that the publisher has chosen. Perhaps we would have chosen different categories or themes. On the other hand, modern color-coded Bibles are produced with up to a dozen or so well-thought-out themes.  Additionally, using a slightly different color-coding system than we are used to or might have chosen ourselves can often stimulate us to see things in ways we would not otherwise have done.

A number of color-marked Bibles are now available, but the difference in quality between them can be surprising. The most important aspect of these Bibles, of course, is how well they differentiate key subjects.  Some color-coded versions of the Scriptures utilize only a few different colors and are not very helpful as they have to cram too many types of text into each color. Others fail because they do not choose subjects that are truly helpful for study.  

The best color-coded versions we have found are the “Rainbow Study Bibles” produced by Holman Bibles.  These Bibles are available in the excellent Christian Standard Bible* and also the King James Version and the New International Version at this time.   The Rainbow Bibles  utilize twelve colors, which allows for an effective differentiation of most types of text, and the subject categories covered by each color are clear and logical.  The twelve colors represent: God, discipleship, love, faith, sin, evil, salvation, family, outreach, commandments, history, and prophecy.

As an added bonus, these study Bibles include maps, notes, over 100,000 cross-references, a concordance, a harmony of the Gospels, a reading plan, and other helps. The original translator’s notes are also included under the last verse on each page. They primarily consist of alternate Hebrew and Greek renderings.  Refreshingly, the additional material in these Bibles focuses on background information rather than theological speculation.

Finally, the Rainbow Study Bibles are available in both printed and electronic forms, so they allow study of the Scriptures on either the page or the screen, according to preference and need. Overall, we rate them among the best Bibles for personal study available at this time – especially because color really does add to the experience of effective Bible study. 

*Download our free E-Book Which Bible Should I Use? How to Choose the Best Translation for Your Needs, here

A New (Free!) Edition of Spotlight on the Psalms!

A New (Free!) Edition of Spotlight on the Psalms!

A new, revised, and expanded edition of one of our more popular downloads – Spotlight on the Psalms: A Closer Look at One of the Bible’s Best-Loved Books –  by R. Herbert, is now available for free download.            

Psalms is the Old Testament book most often quoted in the New Testament and most frequently read today.  The new second edition of  Spotlight on the Psalms includes more biblical, cultural, and even archaeological background information to enrich this practical commentary that can help you to better understand the psalms and better apply their messages in your own life.

Download a free copy of this new edition in the format of your choice, from our sister-site, here.

New Free E-Book: Which Bible Should I Use?

New Free E-Book: Which Bible Should I Use?

It’s often said that the best Bible is the one you will read. But given that basic truth, some Bible translations are better than others. Some translations make studying easier and more enjoyable, some are easier to memorize, and some are more accurate and profitable to study – getting as close as possible to what the biblical writers wrote and helping us to better understand their message.

That’s where our new, free, e-book comes inWhich Bible Should I Use? is designed and written to help you choose and use the best translation for your needs – and that could be one you have not heard of before. On the other hand, perhaps the best Bible for you is the one you are using now. But even if it is, this book may be worth your time by helping you to assess the version you are using, to know more about its strengths and limitations, and to get the most from it. You may also discover other translations in this book that complement the Bible you are now using – for even greater understanding and engagement with the Scriptures!

Take your Bible study up a notch – download this new book directly (without registration or having to give an email address) in formats for computer, e-book reader, or smartphone – here.

Choosing a Bible Translation

Choosing a Bible Translation

If we don’t read the original languages in which the books of the Bible were written – Hebrew, Aramaic, and Greek –  we need a translation, and even scholars who can read those languages often don’t read all of them,  so ultimately everyone needs or can profit from a good translation.

 

But there are literally dozens of Bible translations or “versions” available in English – how can you  choose the “best” one for your purposes?  This article briefly considers some of the most widely used and recommended English translations and  gives a number of pointers to  help you select a good one for your own needs.

 

1. No Perfect Translation.   First, we need to realize that there is no such thing as a “perfect” translation, although some are certainly much less imperfect than others.  We often need to choose a translation based on our specific needs – perhaps  an easy reading version for daily study or perhaps a more precise, though not as easy to read version to check scriptures regarding doctrine or important details. Ideally, we might find a single translation that works well for both needs, but often it is a good idea to have two translations (see point 2) if possible,  and we should check several translations to decide important questions.

 

2. Words vs. Thoughts.   Next, it’s important to understand that translation can be done in two ways – what we might call a “word-for-word” (technically called the “formal equivalence“) approach, versus  a “meaning for meaning” or “phrase for phrase” (“dynamic equivalence”) approach.  While an exact word for word translation might seem desirable, we can’t always do that without actually clouding the meaning.  For example, the Hebrew Bible uses the expression “God’s nostrils enlarged” and even the King James Version, a “word-for-word” translation, had to use a meaning for meaning  approach for this expression which means  “God became angry.”  On the other hand, while this approach works for translating idioms, if we just translate for “meaning” all the time, we run the risk of the translator’s understanding of the meaning entering into the picture, so that what is translated is not really in the text at all.  The New International Version, for example, translates Ephesians  6:6 to say that slaves should “Obey [their masters] not only to win their favor…” But the word “only” is not in the original Greek, and this addition changes the meaning considerably.    More extreme “meaning” based versions such as the Living Bible or The Message Bible are really paraphrases – often using different words entirely to try to convey the meaning.  While they are easy reading, these are not usually recommended for serious study.

 

3. Balancing Act. One way we can balance accuracy with readability is to use two translations – a word-for-word version such as the English Standard Version, and a more dynamic version such as the New International Version. While this approach might work well in theory, in practice it is often tedious and time consuming to have to switch back and forth between versions when we just want to read.  However, some recent English versions try to balance between formal and dynamic equivalence in their translation. The results are not always perfect, but some of these versions are very good. The Christian Standard Bible is one example, liked by many as it does a good job of carefully translating the meaning of a verse in a readable manner. The Berean Study Bible and New English Translation are also excellent versions of this type.

 

4.Safety in Numbers.  It’s usually best to not choose a translation done by a single person or by a religious denomination as a primary study Bible, as the results are almost always going to be affected by the beliefs of the individual or group.  Many translations by single individuals, while they may be  very readable,  are paraphrases which  convey only the general meaning of a verse and simply cannot be trusted  for accurate understanding.  While it is often said that committees can never agree on anything important, the most trustworthy translations are nevertheless produced by large committees of biblical scholars who balance each other and try to arrive at the best understanding of the original meaning of the text. Most of the major translations mentioned in this article were produced by a large team of scholars – several  of the teams being  in excess of 100 members. Committee translations include the English Standard Version,  Christian Standard Bible, New International Version and others.

 

5. Newer May be Better.   The venerable King James Version, although much loved and still a wonderful version to read, is often hampered as a study Bible by its age.  Sometimes it is because the English language has changed a lot since 1611 when the KJV was made.  The word translated “conversation” in the KJV, for example, means “conduct” and unless we realize that we can misunderstand what is being said. Also, many ancient manuscripts of the Bible, such as the Dead Sea Scrolls,  have been found since 1611 which help clarify some difficult verses.  As a result,  the New King James Version, which maintains much of the beautiful language of the old KJV, updates the English where needed and includes manuscript evidence now available.  On the other hand, some newer versions use gender inclusive language substitution (e.g., “person” for “man” or “they” for “he”). Sometimes this is helpful, but sometimes it changes the intended meaning and is misleading.

 

6. Older May be Good.  The King James Version with its “thee” and “thou” forms  is often very precise. “Thee,” “thou,” ”thy,” and “thine” refer to one person.  “Ye” and “you” mean more than one person, so when a modern translation dispenses with the older forms of address we can lose meaning.  For example,  in the NKJVExodus 16:28 states: “And the LORD said to Moses, ‘How long do you refuse to keep My commandments and My laws?’ “ which sounds like God is talking to Moses, whereas the old KJV “… How long refuse ye to keep my commandments…?’ ” shows God was actually  talking about the Israelites in general.  Modern translations must be careful with the lack of precision which is part of modern English.

 

7. Notes May or May Not Help.   Many people like study bibles with lots of articles, notes,  etc.; but there is little point in  taking great care to choose an accurate translation then bringing in notes with information that may be dated, confusing or inaccurate.   It’s certainly not a good idea to choose a Bible on the basis of its notes alone, and sometimes safer to just get a good version without a lot of additional material, especially if the notes are of a doctrinal nature.  Important  questions can be researched far more thoroughly  in multiple commentaries and other more extensive works.  Notes which show other translation possibilities are certainly useful, as are cross references to related scriptures, maps, and some other helps, but the quality of the translation itself should always be the main concern.

 

Putting It All Together.   To reiterate what was said at the outset, no translation is perfect.  Individual needs and circumstances must guide the selection of the “best” translation for each person and for particular uses, but the points given above should help in making choices.  An excellent option, if possible, is to have a good word for word translation such as the English Standard Version or New King James Version and a version such as the New International Version or Christian Standard Bible closer to the thought for thought side of the spectrum. When the wording of a section of scripture needs to be studied in detail, however, it is still a good idea to consult a number of translations using resources such as the BibleHub.com or BibleGateway.com websites. You can use these sites to compare versions to find one that works well for you, and you can freely download several of the Bible versions discussed in this article, and others, from the FreeChristianEBooks.org website.

 

 


This chart shows the relative positions of some of the English versions  discussed in this article across the spectrum of translation – from very literal to not literal at all.  Generally speaking, while extreme thought for thought versions may be easy to read,  a Bible on the word for word side of the spectrum, or in the center of the range, is recommended for serious study.

 

“The Length of Two Noses” – Understanding Idioms in the Bible

“The Length of Two Noses” – Understanding Idioms in the Bible

We take idioms for granted in our own language. When someone says, “It’s raining cats and dogs,” we don’t expect to see falling animals – we understand that words used in idioms don’t have their usual individual meanings and that the expression has taken on a new significance altogether.  So we easily understand the idiom to “see the light” as meaning simply to understand or the expression to be “in hot water” to mean to be in trouble.

This use of idioms is common in most languages and when it comes to the Bible, ancient Hebrew was no exception. In fact, the Old Testament is particularly rich in this regard.  A great many Hebrew idioms have to do with body parts –  especially the face, hands and feet –  and these are often “guessable” in context even if they sound strange to our ears – as when we read “his face was fallen” (Genesis 4:6) and we sense the meaning is that the individual was sad.  To take a couple of other simple examples, in the Old Testament to have “clean hands” is to act purely (Psalm 24:4) and to have “closed hands” is to act selfishly (Deuteronomy 15:7).

These examples may make sense to us, but at other times it is not quite so easy to see the underlying meaning of Hebrew expressions.  The idiom “his nose burned” means “he was furious” (as in Genesis 30:2), and the expression “the length of two noses” means “to be patient” (as in Exodus 34:6 and elsewhere).  Fortunately, translators usually make such expressions understandable for us, and the more modern the translation, the more idioms tend to be translated with modern expressions rather than literally.

An example is found in 1 Samuel 24:3 where the Hebrew expression “to cover his feet” is translated literally, word for word, in the King James Bible (KJV), but more modern versions translate the meaning “to relieve himself,” as we find in the New International Version (NIV) and English Standard Version (ESV). While the KJV translates the Hebrew expression “having uncircumcised ears” literally in Jeremiah 6:10 and elsewhere, the NIV and ESV translate the idiom accurately as “not listening.”

This kind of idiom-to-meaning translation is particularly important because idioms can confuse us even though we may think we understand them.  We may know that in Hebrew the idiom “hearts and kidneys” (KJV “hearts and reins”) means what we would call our “thoughts and emotions.” But even knowing that “hearts” means “thoughts,” we may miss the fact that the Hebrew expression “heart lifted up” does not always mean to be “happy” (as in 2 Chronicles 17:6), but can also mean “prideful” (as in Deuteronomy 8:11-14).

Again, most modern translations help us make sense of idioms such as the ones we have looked at, but they will also sometimes leave idioms untranslated. This is particularly true in the New Testament – and especially in the Gospel of Matthew which was likely originally written in Hebrew.  We see this throughout Matthew when he speaks of the “kingdom of heaven” as opposed to the “kingdom of God” as we find in the other Gospels. In Hebrew, the word “heaven” was used idiomatically for “God” so a true meaning-to-meaning translation would render “kingdom of heaven” as “kingdom of God” in Matthew also.

Consider another example from Matthew. In Matthew 19:24 we read the famous words of Jesus: “… it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”  Most English translations from the KJV to the NIV translate this verse in this way, but for centuries commentators have disagreed on the origin for the phrase “a camel to go through the eye of a needle.”  Some have speculated that the expression is based on a small “needle gate” next to a larger gate in Jerusalem – the smaller gate being left open at night so that a camel, kneeling down and without its rider, could just pass through.  Attractive as this explanation might sound, there is no proof of it and no historical evidence of any such gate.  In reality, the expression is based on a known idiom.  The Hebrew word gemala translated “camel” does often mean camel, but idiomatically it can also mean a thick rope, and this is more likely the original meaning of Jesus’ words –  that it is easier to thread a small needle with a thick rope (as opposed to a thin thread) than for a rich person to enter the kingdom of God.

At least one modern translation does translate the idiom in this way, and the lesson for us is simple.  No matter how much we may be attached to an older translation of the Bible, such as the KJV, we owe it to our understanding of the Scriptures to at least occasionally read a newer translation.  Certainly no version is perfect, but good modern translations are more likely to translate Hebrew idioms with accurate meanings rather than with word for word translations that are often not fully understandable to the modern reader.  A person who knows biblical Hebrew may recognize the idioms left untranslated in the KJV, but for most readers, a good modern translation will help render those idioms understandably –  rather than with expressions that may require “the length of two noses” to understand.

NEW (Free) Certificate Course on the Four Gospels!

NEW (Free) Certificate Course on the Four Gospels!

The new Cornerstone course on the Four Gospels takes a unique approach by looking at the key events in the life and ministry of Jesus – from his pre-incarnate existence to his ascension. In addition to specific unique events such as the Transfiguration and the Last Supper, the course looks at ongoing events such as Christ’s teaching, miracles, and conversations – with many insights you will not find in other material on the subject.  

Like all Cornerstone  courses, the Four Gospels course is non-commercial and non-denominational. All the materials for the new course –  including textbook and lesson materials – are free and can be downloaded directly from the Cornerstone Courses website.  For those who desire it, a free personalized certificate of completion is also available after finishing the course and taking a short final test.  

You can download the course and textbook here.