Deprecated: Function jetpack_form_register_pattern is deprecated since version jetpack-13.4! Use Automattic\Jetpack\Forms\ContactForm\Util::register_pattern instead. in /home4/uwrxgmmy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6078
Bible Study | Tactical Christianity
New Free E-Book: Which Bible Should I Use?

New Free E-Book: Which Bible Should I Use?

It’s often said that the best Bible is the one you will read. But given that basic truth, some Bible translations are better than others. Some translations make studying easier and more enjoyable, some are easier to memorize, and some are more accurate and profitable to study – getting as close as possible to what the biblical writers wrote and helping us to better understand their message.

That’s where our new, free, e-book comes inWhich Bible Should I Use? is designed and written to help you choose and use the best translation for your needs – and that could be one you have not heard of before. On the other hand, perhaps the best Bible for you is the one you are using now. But even if it is, this book may be worth your time by helping you to assess the version you are using, to know more about its strengths and limitations, and to get the most from it. You may also discover other translations in this book that complement the Bible you are now using – for even greater understanding and engagement with the Scriptures!

Take your Bible study up a notch – download this new book directly (without registration or having to give an email address) in formats for computer, e-book reader, or smartphone – here.

Choosing a Bible Translation

Choosing a Bible Translation

If we don’t read the original languages in which the books of the Bible were written – Hebrew, Aramaic, and Greek –  we need a translation, and even scholars who can read those languages often don’t read all of them,  so ultimately everyone needs or can profit from a good translation.

 

But there are literally dozens of Bible translations or “versions” available in English – how can you  choose the “best” one for your purposes?  This article briefly considers some of the most widely used and recommended English translations and  gives a number of pointers to  help you select a good one for your own needs.

 

1. No Perfect Translation.   First, we need to realize that there is no such thing as a “perfect” translation, although some are certainly much less imperfect than others.  We often need to choose a translation based on our specific needs – perhaps  an easy reading version for daily study or perhaps a more precise, though not as easy to read version to check scriptures regarding doctrine or important details. Ideally, we might find a single translation that works well for both needs, but often it is a good idea to have two translations (see point 2) if possible,  and we should check several translations to decide important questions.

 

2. Words vs. Thoughts.   Next, it’s important to understand that translation can be done in two ways – what we might call a “word-for-word” (technically called the “formal equivalence“) approach, versus  a “meaning for meaning” or “phrase for phrase” (“dynamic equivalence”) approach.  While an exact word for word translation might seem desirable, we can’t always do that without actually clouding the meaning.  For example, the Hebrew Bible uses the expression “God’s nostrils enlarged” and even the King James Version, a “word-for-word” translation, had to use a meaning for meaning  approach for this expression which means  “God became angry.”  On the other hand, while this approach works for translating idioms, if we just translate for “meaning” all the time, we run the risk of the translator’s understanding of the meaning entering into the picture, so that what is translated is not really in the text at all.  The New International Version, for example, translates Ephesians  6:6 to say that slaves should “Obey [their masters] not only to win their favor…” But the word “only” is not in the original Greek, and this addition changes the meaning considerably.    More extreme “meaning” based versions such as the Living Bible or The Message Bible are really paraphrases – often using different words entirely to try to convey the meaning.  While they are easy reading, these are not usually recommended for serious study.

 

3. Balancing Act. One way we can balance accuracy with readability is to use two translations – a word-for-word version such as the English Standard Version, and a more dynamic version such as the New International Version. While this approach might work well in theory, in practice it is often tedious and time consuming to have to switch back and forth between versions when we just want to read.  However, some recent English versions try to balance between formal and dynamic equivalence in their translation. The results are not always perfect, but some of these versions are very good. The Christian Standard Bible is one example, liked by many as it does a good job of carefully translating the meaning of a verse in a readable manner. The Berean Study Bible and New English Translation are also excellent versions of this type.

 

4.Safety in Numbers.  It’s usually best to not choose a translation done by a single person or by a religious denomination as a primary study Bible, as the results are almost always going to be affected by the beliefs of the individual or group.  Many translations by single individuals, while they may be  very readable,  are paraphrases which  convey only the general meaning of a verse and simply cannot be trusted  for accurate understanding.  While it is often said that committees can never agree on anything important, the most trustworthy translations are nevertheless produced by large committees of biblical scholars who balance each other and try to arrive at the best understanding of the original meaning of the text. Most of the major translations mentioned in this article were produced by a large team of scholars – several  of the teams being  in excess of 100 members. Committee translations include the English Standard Version,  Christian Standard Bible, New International Version and others.

 

5. Newer May be Better.   The venerable King James Version, although much loved and still a wonderful version to read, is often hampered as a study Bible by its age.  Sometimes it is because the English language has changed a lot since 1611 when the KJV was made.  The word translated “conversation” in the KJV, for example, means “conduct” and unless we realize that we can misunderstand what is being said. Also, many ancient manuscripts of the Bible, such as the Dead Sea Scrolls,  have been found since 1611 which help clarify some difficult verses.  As a result,  the New King James Version, which maintains much of the beautiful language of the old KJV, updates the English where needed and includes manuscript evidence now available.  On the other hand, some newer versions use gender inclusive language substitution (e.g., “person” for “man” or “they” for “he”). Sometimes this is helpful, but sometimes it changes the intended meaning and is misleading.

 

6. Older May be Good.  The King James Version with its “thee” and “thou” forms  is often very precise. “Thee,” “thou,” ”thy,” and “thine” refer to one person.  “Ye” and “you” mean more than one person, so when a modern translation dispenses with the older forms of address we can lose meaning.  For example,  in the NKJVExodus 16:28 states: “And the LORD said to Moses, ‘How long do you refuse to keep My commandments and My laws?’ “ which sounds like God is talking to Moses, whereas the old KJV “… How long refuse ye to keep my commandments…?’ ” shows God was actually  talking about the Israelites in general.  Modern translations must be careful with the lack of precision which is part of modern English.

 

7. Notes May or May Not Help.   Many people like study bibles with lots of articles, notes,  etc.; but there is little point in  taking great care to choose an accurate translation then bringing in notes with information that may be dated, confusing or inaccurate.   It’s certainly not a good idea to choose a Bible on the basis of its notes alone, and sometimes safer to just get a good version without a lot of additional material, especially if the notes are of a doctrinal nature.  Important  questions can be researched far more thoroughly  in multiple commentaries and other more extensive works.  Notes which show other translation possibilities are certainly useful, as are cross references to related scriptures, maps, and some other helps, but the quality of the translation itself should always be the main concern.

 

Putting It All Together.   To reiterate what was said at the outset, no translation is perfect.  Individual needs and circumstances must guide the selection of the “best” translation for each person and for particular uses, but the points given above should help in making choices.  An excellent option, if possible, is to have a good word for word translation such as the English Standard Version or New King James Version and a version such as the New International Version or Christian Standard Bible closer to the thought for thought side of the spectrum. When the wording of a section of scripture needs to be studied in detail, however, it is still a good idea to consult a number of translations using resources such as the BibleHub.com or BibleGateway.com websites. You can use these sites to compare versions to find one that works well for you, and you can freely download several of the Bible versions discussed in this article, and others, from the FreeChristianEBooks.org website.

 

 


This chart shows the relative positions of some of the English versions  discussed in this article across the spectrum of translation – from very literal to not literal at all.  Generally speaking, while extreme thought for thought versions may be easy to read,  a Bible on the word for word side of the spectrum, or in the center of the range, is recommended for serious study.

 

“The Length of Two Noses” – Understanding Idioms in the Bible

“The Length of Two Noses” – Understanding Idioms in the Bible

We take idioms for granted in our own language. When someone says, “It’s raining cats and dogs,” we don’t expect to see falling animals – we understand that words used in idioms don’t have their usual individual meanings and that the expression has taken on a new significance altogether.  So we easily understand the idiom to “see the light” as meaning simply to understand or the expression to be “in hot water” to mean to be in trouble.

This use of idioms is common in most languages and when it comes to the Bible, ancient Hebrew was no exception. In fact, the Old Testament is particularly rich in this regard.  A great many Hebrew idioms have to do with body parts –  especially the face, hands and feet –  and these are often “guessable” in context even if they sound strange to our ears – as when we read “his face was fallen” (Genesis 4:6) and we sense the meaning is that the individual was sad.  To take a couple of other simple examples, in the Old Testament to have “clean hands” is to act purely (Psalm 24:4) and to have “closed hands” is to act selfishly (Deuteronomy 15:7).

These examples may make sense to us, but at other times it is not quite so easy to see the underlying meaning of Hebrew expressions.  The idiom “his nose burned” means “he was furious” (as in Genesis 30:2), and the expression “the length of two noses” means “to be patient” (as in Exodus 34:6 and elsewhere).  Fortunately, translators usually make such expressions understandable for us, and the more modern the translation, the more idioms tend to be translated with modern expressions rather than literally.

An example is found in 1 Samuel 24:3 where the Hebrew expression “to cover his feet” is translated literally, word for word, in the King James Bible (KJV), but more modern versions translate the meaning “to relieve himself,” as we find in the New International Version (NIV) and English Standard Version (ESV). While the KJV translates the Hebrew expression “having uncircumcised ears” literally in Jeremiah 6:10 and elsewhere, the NIV and ESV translate the idiom accurately as “not listening.”

This kind of idiom-to-meaning translation is particularly important because idioms can confuse us even though we may think we understand them.  We may know that in Hebrew the idiom “hearts and kidneys” (KJV “hearts and reins”) means what we would call our “thoughts and emotions.” But even knowing that “hearts” means “thoughts,” we may miss the fact that the Hebrew expression “heart lifted up” does not always mean to be “happy” (as in 2 Chronicles 17:6), but can also mean “prideful” (as in Deuteronomy 8:11-14).

Again, most modern translations help us make sense of idioms such as the ones we have looked at, but they will also sometimes leave idioms untranslated. This is particularly true in the New Testament – and especially in the Gospel of Matthew which was likely originally written in Hebrew.  We see this throughout Matthew when he speaks of the “kingdom of heaven” as opposed to the “kingdom of God” as we find in the other Gospels. In Hebrew, the word “heaven” was used idiomatically for “God” so a true meaning-to-meaning translation would render “kingdom of heaven” as “kingdom of God” in Matthew also.

Consider another example from Matthew. In Matthew 19:24 we read the famous words of Jesus: “… it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”  Most English translations from the KJV to the NIV translate this verse in this way, but for centuries commentators have disagreed on the origin for the phrase “a camel to go through the eye of a needle.”  Some have speculated that the expression is based on a small “needle gate” next to a larger gate in Jerusalem – the smaller gate being left open at night so that a camel, kneeling down and without its rider, could just pass through.  Attractive as this explanation might sound, there is no proof of it and no historical evidence of any such gate.  In reality, the expression is based on a known idiom.  The Hebrew word gemala translated “camel” does often mean camel, but idiomatically it can also mean a thick rope, and this is more likely the original meaning of Jesus’ words –  that it is easier to thread a small needle with a thick rope (as opposed to a thin thread) than for a rich person to enter the kingdom of God.

At least one modern translation does translate the idiom in this way, and the lesson for us is simple.  No matter how much we may be attached to an older translation of the Bible, such as the KJV, we owe it to our understanding of the Scriptures to at least occasionally read a newer translation.  Certainly no version is perfect, but good modern translations are more likely to translate Hebrew idioms with accurate meanings rather than with word for word translations that are often not fully understandable to the modern reader.  A person who knows biblical Hebrew may recognize the idioms left untranslated in the KJV, but for most readers, a good modern translation will help render those idioms understandably –  rather than with expressions that may require “the length of two noses” to understand.

NEW (Free) Certificate Course on the Four Gospels!

NEW (Free) Certificate Course on the Four Gospels!

The new Cornerstone course on the Four Gospels takes a unique approach by looking at the key events in the life and ministry of Jesus – from his pre-incarnate existence to his ascension. In addition to specific unique events such as the Transfiguration and the Last Supper, the course looks at ongoing events such as Christ’s teaching, miracles, and conversations – with many insights you will not find in other material on the subject.  

Like all Cornerstone  courses, the Four Gospels course is non-commercial and non-denominational. All the materials for the new course –  including textbook and lesson materials – are free and can be downloaded directly from the Cornerstone Courses website.  For those who desire it, a free personalized certificate of completion is also available after finishing the course and taking a short final test.  

You can download the course and textbook here.

Five Things You May Not Know About Saying “Amen”

Five Things You May Not Know About Saying “Amen”

We are all so used to hearing people say “Amen” at the end of prayers and saying it ourselves that we seldom think about the word, but the following points may show you that there is a lot about that small word you don’t know.

1) “Amen” doesn’t just mean “may it be so.”  Many people think of amen as a kind of spiritual punctuation mark – something we put at the end of prayers to mean “the prayer is over.” Those who understand the word better think of it as meaning “may it be so” and being a way of adding our agreement to what was said, but the word means much more than that and actually has a number of meanings.  Amen comes from a Hebrew root which in its various forms can mean: to support, to be loyal, to be certain or sure, and even to place faith in something. At the most basic level, the word can mean simply “yes!” as we see in Paul’s statement: “For no matter how many promises God has made, they are ‘Yes’ in Christ. And so through him the ‘Amen’ is spoken by us to the glory of God” (2 Corinthians 1:20). But the central meaning of the word has to do with truth, as we will see.

2) Amen was not usually used to conclude prayers in the Bible.  Although it is found many times in the Bible, its main use was to affirm praise for God (Psalm 41:13; Romans 1:25; etc.) or to confirm a blessing (Romans 15:33; etc.) –  either by the speaker or the hearers.  The “amen” found at the end of the Lord’s Prayer in some manuscripts of the New Testament  affirms the expression of praise that concludes the prayer. Perhaps because of this, over the course of the centuries it became common practice to use “amen” as the conclusion for prayers.

3)  Amen is used as a characteristic of God in the Old Testament.  Although the English Bible translation you use may not show it, in Isaiah 65:16 the Hebrew text speaks twice of “the God of Amen,” and this clearly uses amen as a characteristic or even a title of God.  Because many translators feel this would be confusing in English, they choose to render the text as “the God of truth,” and although that is not a bad translation, it does somewhat obscure the original sense of what was written.

4)  Amen is used as a characteristic of Jesus in the New Testament. Just as God is referred to as the God of Amen in the Old Testament, so in the New Testament in Revelation 3:14 “Amen” is used as a title for Jesus Christ “These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God’s creation.” The combination of Amen with “faithful and true witness” clearly show the connection between amen and truth.

5) Amen was used uniquely by Jesus.  Jesus usually used the word amen at the beginning of his statements, and in those cases, it was sometimes translated by the Gospel writers into Greek as “truly” (Luke 4:25; 9:27; etc.).  The NIV translates this in turn as “I assure you …”   But a completely unique use of amen by Jesus in the New Testament is recorded by the apostle John ,whose Gospel shows us that Christ frequently doubled the word at the beginning of particularly important statements. In the King James Bible this is translated “Verily, verily,” in the ESV as “truly, truly,” and in the NIV “Very truly.”   The doubling of amen was not only used by Jesus, however. In the early 1960’s part of a Hebrew legal document dating from the time of Jesus was found in which an individual declares “Amen, amen, ani lo ashem” meaning “Very truly, I am innocent.”  It is possible, then, that Jesus borrowed this doubled form of amen from legal language of the day.  But knowing that Jesus used this expression to signify important things he wanted to stress can help us see their importance in our own study of his words. The full list of occurrences of amen being doubled in John’s Gospel is: 1:51; 3:3, 5, 11; 5:19, 24-25; 6:26, 32, 47, 53; 8:34, 51, 58; 10:1, 7; 12:24; 13:16, 20, 21, 38; 14:12; 16:20, 23; and 21:18.

It is interesting that while the New Testament writers often left untranslated certain Hebrew or Aramaic words such as abba, “father,” but immediately followed the word with a translation into Greek, they invariably left “amen” untranslated in its Hebrew form. This could possibly have been because they felt the word amen was known and understood by all their readers, but it is more likely that they knew that the word represented a range of meanings and they felt it better to simply include the word and let the reader or hearer consider the possibilities. If this is the case, we can draw a lesson from the fact. That small untranslated “amen” we read in our Bibles can mean more than just “may it be so.” We can often profitably think about what it most likely means in a given context or the intended force with which the expression was used.  Finally, we should remember that “amen” certainly is not just a spiritual punctuation mark or a simple exclamation – wherever we use it we should think of it as a solemn affirmation that we are giving our personal guarantee that what was said is true!

NEW Free Certificate Course in the Wisdom Literature of the Old Testament

NEW Free Certificate Course in the Wisdom Literature of the Old Testament

Cornerstone Bible Courses new  thirteen unit course  provides a detailed study of the five books known as the Wisdom Literature of the Old Testament: Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Songs. The course focuses on the backgrounds and messages of these books and provides many insights not gained by other methods of study.  All materials for the course –  including textbooks and lesson materials – are free and can be downloaded directly from the Cornerstone website.  For those who desire it, a free personalized certificate of completion is also available after finishing the course and taking a short final test.  This new course is now available  here.