We take idioms for granted in our own language. When someone says, “It’s raining cats and dogs,” we don’t expect to see falling animals – we understand that words used in idioms don’t have their usual individual meanings and that the expression has taken on a new significance altogether. So we easily understand the idiom to “see the light” as meaning simply to understand or the expression to be “in hot water” to mean to be in trouble.
This use of idioms is common in most languages and when it comes to the Bible, ancient Hebrew was no exception. In fact, the Old Testament is particularly rich in this regard. A great many Hebrew idioms have to do with body parts – especially the face, hands and feet – and these are often “guessable” in context even if they sound strange to our ears – as when we read “his face was fallen” (Genesis 4:6) and we sense the meaning is that the individual was sad. To take a couple of other simple examples, in the Old Testament to have “clean hands” is to act purely (Psalm 24:4) and to have “closed hands” is to act selfishly (Deuteronomy 15:7).
These examples may make sense to us, but at other times it is not quite so easy to see the underlying meaning of Hebrew expressions. The idiom “his nose burned” means “he was furious” (as in Genesis 30:2), and the expression “the length of two noses” means “to be patient” (as in Exodus 34:6 and elsewhere). Fortunately, translators usually make such expressions understandable for us, and the more modern the translation, the more idioms tend to be translated with modern expressions rather than literally.
An example is found in 1 Samuel 24:3 where the Hebrew expression “to cover his feet” is translated literally, word for word, in the King James Bible (KJV), but more modern versions translate the meaning “to relieve himself,” as we find in the New International Version (NIV) and English Standard Version (ESV). While the KJV translates the Hebrew expression “having uncircumcised ears” literally in Jeremiah 6:10 and elsewhere, the NIV and ESV translate the idiom accurately as “not listening.”
This kind of idiom-to-meaning translation is particularly important because idioms can confuse us even though we may think we understand them. We may know that in Hebrew the idiom “hearts and kidneys” (KJV “hearts and reins”) means what we would call our “thoughts and emotions.” But even knowing that “hearts” means “thoughts,” we may miss the fact that the Hebrew expression “heart lifted up” does not always mean to be “happy” (as in 2 Chronicles 17:6), but can also mean “prideful” (as in Deuteronomy 8:11-14).
Again, most modern translations help us make sense of idioms such as the ones we have looked at, but they will also sometimes leave idioms untranslated. This is particularly true in the New Testament – and especially in the Gospel of Matthew which was likely originally written in Hebrew. We see this throughout Matthew when he speaks of the “kingdom of heaven” as opposed to the “kingdom of God” as we find in the other Gospels. In Hebrew, the word “heaven” was used idiomatically for “God” so a true meaning-to-meaning translation would render “kingdom of heaven” as “kingdom of God” in Matthew also.
Consider another example from Matthew. In Matthew 19:24 we read the famous words of Jesus: “… it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.” Most English translations from the KJV to the NIV translate this verse in this way, but for centuries commentators have disagreed on the origin for the phrase “a camel to go through the eye of a needle.” Some have speculated that the expression is based on a small “needle gate” next to a larger gate in Jerusalem – the smaller gate being left open at night so that a camel, kneeling down and without its rider, could just pass through. Attractive as this explanation might sound, there is no proof of it and no historical evidence of any such gate. In reality, the expression is based on a known idiom. The Hebrew word gemala translated “camel” does often mean camel, but idiomatically it can also mean a thick rope, and this is more likely the original meaning of Jesus’ words – that it is easier to thread a small needle with a thick rope (as opposed to a thin thread) than for a rich person to enter the kingdom of God.
At least one modern translation does translate the idiom in this way, and the lesson for us is simple. No matter how much we may be attached to an older translation of the Bible, such as the KJV, we owe it to our understanding of the Scriptures to at least occasionally read a newer translation. Certainly no version is perfect, but good modern translations are more likely to translate Hebrew idioms with accurate meanings rather than with word for word translations that are often not fully understandable to the modern reader. A person who knows biblical Hebrew may recognize the idioms left untranslated in the KJV, but for most readers, a good modern translation will help render those idioms understandably – rather than with expressions that may require “the length of two noses” to understand.
The new Cornerstone course on the Four Gospels takes a unique approach by looking at the key events in the life and ministry of Jesus – from his pre-incarnate existence to his ascension. In addition to specific unique events such as the Transfiguration and the Last Supper, the course looks at ongoing events such as Christ’s teaching, miracles, and conversations – with many insights you will not find in other material on the subject.
Like all Cornerstone courses, the Four Gospels course is non-commercial and non-denominational. All the materials for the new course – including textbook and lesson materials – are free and can be downloaded directly from the Cornerstone Courses website. For those who desire it, a free personalized certificate of completion is also available after finishing the course and taking a short final test.
Cornerstone Bible Courses new thirteen unit course provides a detailed study of the five books known as the Wisdom Literature of the Old Testament: Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, and Song of Songs. The course focuses on the backgrounds and messages of these books and provides many insights not gained by other methods of study. All materials for the course – including textbooks and lesson materials – are free and can be downloaded directly from the Cornerstone website. For those who desire it, a free personalized certificate of completion is also available after finishing the course and taking a short final test. This new course is now available here.
SPOTLIGHT ON THE PROVERBS: TIMELESS WISDOM FOR TODAY’S WORLD
When it comes to wisdom, many Christians default to what the apostle James tell us: “If any of you lacks wisdom, let him ask God … and it will be given to him” (James 1:5). But this does not mean that prayer has replaced study in the New Testament. The book of Proverbs remains a key way in which God does, in fact, give us wisdom – to the degree we study and internalize its principles! Our new e-book will open up your understanding of many of the proverbs, show you some surprising spiritual principles contained in the work, and enrich your knowledge of one of the most practical and helpful books of the Bible.
You can download a free copy of Spotlight on the Proverbs in several formats for reading on computer, e-book reader, or smartphone (without having to register or give an email address) from the download page on our sister site, here.
The Berean Study Bible achieves a successful “word-for-word” and “thought-for-thought” balance in a clear, easy to read translation.
The Berean Study Bible (BSB) is a recent translation of the whole Bible published by the ministry behind the online Bible study site BibleHub.com. According to its website, the Berean Bible consists of four components or “translation tiers,” including the Study Version which is recommended for personal study, public reading, memorization, and evangelism.
The translation of the BSB was accomplished by a team of scholars associated with the Bible Hub ministry, and although the team was relatively small – it was composed of six scholars – this is not necessarily a bad thing, as the translation avoids many of the pitfalls associated with both single-person and large committee translation efforts.
The end result in this case is a version that is internally consistent and nicely positioned on the spectrum running from word-for-word to idea-for-idea translation. Reading the BSB often feels like a comfortable mid-ground between the fairly literal ESV and the somewhat more dynamic NIV. But that is a generalization, and there can be considerable variation in the treatment of words within individual verses. Comparing Acts 17:11 (the BSB’s signature verse) among these three versions provides an example of their respective styles while also showing the variation involved:
“Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so” ( Acts 17:11 ESV).
“Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true” (Acts 17:11 BSB).
“Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true” (Acts 17:11 NIV).
Although there is not a great deal of difference among the three renditions, notice that the BSB is the only one of the three versions that does not say that the “Bereans” were “Berean Jews” – which, while the Bereans in question may have been Jewish, that is not what the text actually says, nonetheless. While the ESV is fairly literal in simply stating that the Bereans were more noble (the Greek primarily means of noble physical birth), the BSB and NIV add “-minded” or “character,” which is the intended sense in this case. And while the NIV adds “what Paul said,” the BSB, like the ESV, is more literal, as Paul is not specifically mentioned in the Greek text.
So the BSB quite effectively utilizes both “word for word” and “thought for thought” approaches – as appropriate – in the translation process. But the very slight lean toward literality in the version is sometimes helpful. The version maintains the original gender designations in Scripture and, as a result, does not compromise accuracy in some translational situations. The BSB is also quite conservative among recent translations in utilizing capitalization for pronouns referring to God and Christ, as with “He,” “Him,” etc. These details will probably only be noticeable to those who usually use the NIV or other similar translation in their study, but the BSB consistently reads smoothly and without any hint of antiquated English.
The electronic versions of the BSB incorporate links to each book of the Bible and to each chapter from the beginning of each book. There are also links from points in the text to the notes at the end of each chapter, and from the notes back to the text.
Like all translations, the BSB is not perfect, but its attempt to faithfully follow the meaning of the underlying Hebrew and Greek text is commendable, and it is a translation that can be trusted for everyday study of the Scriptures.
The publishers of the BSB have generously made the translation available for free in a number of electronic versions suitable for reading on any computer, tablet, e-book reader, or smartphone. So if you have not used the Berean Study Bible, we recommend that you download a free copy in a format of your choice – either from the publisher’s website or from our own sister site, FreeChristianEBooks.org – and that you try it. It is a very worthwhile Bible version to have available for comparison, and one that you may well find yourself using regularly.
UNDERSTANDING THE BIBLE: THREE STEPS TO ENRICH AND DEEPEN YOUR KNOWLEDGE OF THE SCRIPTURES
By R. Herbert
The Bible is sometimes called “the most-read and least-understood of all books,” and most Christians admit that it does contain many verses that seem confusing or difficult. This new e-book addresses that situation by working through the three steps necessary to better understand almost any Bible verse or to enrich your knowledge of the Scriptures. Whether you are a relatively new Christian or an experienced student of the word of God, this book is sure to increase your comprehension of the Bible.
Like all our e-books, UNDERSTANDING THE BIBLEis free for instant download in the format of your choice here.
Recent Comments